Translation and Education Centre
Μετεπιμέλεια σε Μηχανική Μετάφραση - Post-Editing Machine Translation (MTPE)

ΜΕΤΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΣΕ ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Μετεπιμέλεια σε Μηχανική Μετάφραση. Η μετεπιμέλεια (ή post-editing) είναι η διαδικασία με την οποία οι άνθρωποι τροποποιούν τη μετάφραση που δημιουργείται αυτόματα από ένα μηχάνημα ή λογισμικό για να επιτευχθεί ένα αποδεκτό τελικό προϊόν. Στόχος είναι να εξασφαλιστεί ότι πληροί ένα επίπεδο ποιότητας το οποίο έχει διαπραγματευτεί εκ των προτέρων μεταξύ του πελάτη και του επεξεργαστή του κειμένου (post-editor). (Μετεπιμέλεια)

Υπάρχουν γενικά δύο είδη μετεπιμέλειας.

Η μερική μετεπιμέλεια στοχεύει στο να καταστήσει το τελικό προϊόν απλά κατανοητό αλλά όχι γλωσσικά άρτιο. Ο αναγνώστης μπορεί να διαπιστώσει ότι το κείμενο έχει μεταφραστεί από μηχανή μηχανικής μετάφρασης και έχει γίνει μετεπιμέλεια από άνθρωπο (Μερική μετεπιμέλεια (Light post-editing)). Λάθη που δεν επηρεάζουν το νόημα, δεν διορθώνονται.

Ορθή μεταφορά του νοήματος του Κειμένου-Πηγή

Μετάφραση τμημάτων κειμένου που δεν έχουν μεταφραστεί

Μερική ή ολική αναδιατύπωση λέξεων ή/και φράσεων που δεν βγάζουν νόημα

Διαγραφή επαναλήψεων και περιττών ή επιπλέον αποδόσεων

Έλεγχος ορολογίας (όχι σε βάθος)

Διόρθωση των τυπογραφικών, ορθογραφικών και γραμματικών λαθών

Πραγματοποίηση όσο το δυνατόν λιγότερων αλλαγών.

Η πλήρης μετεπιμέλεια έχει στόχο ένα κείμενο πλήρως κατανοητό, γλωσσικά άρτιο, με κατάλληλη μορφοποίηση. Η ποιότητα του μεταφρασμένου κειμένου είναι αντίστοιχη με αυτήν ενός κειμένου μεταφρασμένου από επαγγελματία μεταφραστή (Πλήρης μετεπιμέλεια (Full post-editing)).

Ορθή και ακριβής μεταφορά του νοήματος του Κειμένου-Πηγή

Μετάφραση τμημάτων κειμένου που δεν έχουν μεταφραστεί

Μερική ή ολική αναδιατύπωση λέξεων ή/και φράσεων που δεν βγάζουν νόημα

Διαγραφή επαναλήψεων και περιττών ή επιπλέον αποδόσεων

Έλεγχος ορολογίας (σε βάθος)

Διόρθωση των τυπογραφικών, ορθογραφικών και γραμματικών λαθών, καθώς και λαθών στη στίξη

Αλλαγές στη σύνταξη και αναδιατύπωση προτάσεων για βέλτιστη ροή

Έλεγχος ενδοκειμενικών αναφορών (παραπομπές, βιβλιογραφία κ.λπ.)

Αλλαγές στο ύφος

Σωστή μορφοποίηση.

Σε κάθε περίπτωση, δίνεται λίστα με τα κριτήρια ελέγχου και οι έλεγχοι διεξάγονται με βάση τις επιθυμίες του πελάτη.

Οι γλώσσες εργασίες μας είναι ΑΓΓΛΙΚΑ → ΕΛΛΗΝΙΚΑ και ΕΛΛΗΝΙΚΑ → ΑΓΓΛΙΚΑ.

Επεξεργαζόμαστε δίγλωσσα και μονόγλωσσα αρχεία.

Για περισσότερες πληροφορίες ή διευκρινήσεις, επικοινωνήστε μαζί μας!

Αναγνωρισμένα Πτυχία Αγγλικής Γλώσσας

ΕΠΙΠΕΔΟ - Γ2 99%
ΕΠΙΠΕΔΟ - Γ1 99%
ΕΠΙΠΕΔΟ - Β2 100%
ΕΠΙΠΕΔΟ - Β1 100%